le doxaphobe

le doxaphobe

Network

 

 

 

 

     Network c’est ce film de 1976, un chef-d’œuvre oublié, amené à ma connaissance par le bougre Aldo, et pourtant tellement actuel. Mais le meilleur des synopsis ne remplirait jamais aussi bien son rôle que ce qui suit. Vous trouverez ci-dessous deux extraits de monologues, à vrai dire des discours, présents dans le film. En cas de réclamations la traduction a été faite par mes soins. Si vous estimez, après la lecture de ces deux extraits, que votre temps n’est pas à la hauteur de ces 121 minutes cinématographiques c’est qu’il faut sérieusement songer à revoir vos priorités.

 

 

Speech 1 :

 

 

     I don't have to tell you things are bad. Everybody knows things are bad. It's a depression. Everybody's out of work or scared of losing their job. The dollar buys a nickel's worth; banks are going bust; shopkeepers keep a gun under the counter; punks are running wild in the street, and there's nobody anywhere who seems to know what to do, and there's no end to it.

 

     Je n’ai pas besoin de vous dire que les choses vont mal. Tout le monde sait que les choses vont mal. C’est une dépression. Tout le monde est sans emploi ou a peur de le perdre. Le dollar ne vaut même pas un nickel (pièce de 5 cents), les banques font faillite, les commerçants gardent des pistolets sous leurs comptoirs. La racaille court les rues, et il ne semble pas que qui que ce soit sache ne quoi faire, et c’est sans fin.

 

 

     We know the air is unfit to breathe and our food is unfit to eat. And we sit watching our TVs while some local newscaster tells us that today we had fifteen homicides and sixty-three violent crimes, as if that's the way it's supposed to be!

 

     Nous savons que l’air est impropre à la respiration et que notre nourriture est impropre à la consommation. Et on s’assoit, regardant la télévision pendant qu’un présentateur local nous dit qu’aujourd’hui nous avons eu 15 homicides et 63 crimes violents, comme si c’était l’ordre normal des choses !

 

 

     We all know things are bad -- worse than bad -- they're crazy.

 

     Nous savons tous que les choses vont mal – pire que mal – elles sont folles.

 

 

     It's like everything everywhere is going crazy, so we don't go out any more. We sit in the house, and slowly the world we're living in is getting smaller, and all we say is, "Please, at least leave us alone in our living rooms. Let me have my toaster and my TV and my steel-belted radials, and I won't say anything. Just leave us alone."

 

     C’est comme si tout était devenu fou, partout, alors nous ne sortons plus. Nous nous asseyons dans nos maisons, et lentement le monde dans lequel nous vivons rétrécit, et tout ce que nous avons à redire c’est «  S’il-vous plaît laissez-nous tranquilles dans nos salons. Laissez-moi avoir mon grille-pain et ma télé et ma radio. Et je ne dirais rien, simplement laissez-nous tranquilles ! »

 

 

     Well, I'm not going to leave you alone.

 

     Et bien, je ne vais pas vous laissez tranquille !

 

 

     I want you to get mad!

 

     Je veux que vous vous mettiez en colère !

 

 

     I don't want you to protest. I don't want you to riot. I don't want you to write to your Congressman, because I wouldn't know what to tell you to write. I don't know what to do about the depression and the inflation and the Russians and the crime in the street.

 

     Je ne veux pas que vous manifestiez. Je ne veux pas que vous fassiez d’émeutes. Je ne veux pas que vous écriviez à votre député, car je ne saurais quoi vous dire d’écrire. Je ne sais pas quoi faire à propos de la dépression et de l’inflation ni des Russes ou du  crime qui dévore les rues.

 

 

     All I know is that first, you've got to get mad.

 

     Tout ce que je sais c’est que d’abord vous devez vous mettre en colère !

 

 

     You've gotta say, "I'm a human being, goddammit! My life has value!"

 

     Vous devez dire « Je suis un être humain, bon sang ! Ma vie a de la valeur ! »

 

 

     So, I want you to get up now. I want all of you to get up out of your chairs. I want you to get up right now and go to the window, open it, and stick your head out and yell,

 

     Donc je veux que vous vous leviez maintenant. Je veux que vous vous leviez tous de votre chaise. Je veux que vous vous leviez tout de suite et que vous alliez à votre fenêtre, que vous l’ouvriez, que vous glissiez votre tête dehors et que vous criiez

 

 

     "I'm as mad as hell, and I'm not going to take this anymore!!"

 

     «  Je suis en colère comme jamais et je ne vais plus supporter ça ! »

 

 

 

Speech 2 :

 

 

     Because less than 3 percent of you people read books.

Because less than 15 percent of you read newspapers.

Because the only truth you know is what you get over this tube.

 

     Parce que moins de 3% d’entre vous lisent des livres.

Parce que moins de 15% d’entre vous lisent les journaux.

Parce que la seule vérité que vous connaissiez est celle qui sort de cette télé.

 

 

     Right now, there is a whole, an entire generation that never knew anything that didn't come out of this tube.

 

     En ce moment même, il y a une complète, une entière génération qui n’a jamais connu quoique ce soit qui ne soit pas sorti de cette télé.

 

 

     This tube is the gospel, the ultimate revelation.

This tube can make or break presidents, popes, prime ministers.

This tube is the most awesome goddamn force in the whole godless world.

 

     Cette télé est l’évangile, la révélation ultime.

Cette télé peut construire ou briser des présidents, des papes, des premiers ministres.

Cette télé est la plus formidable des forces de ce monde impie.

 

 

      And woe is us if it ever falls into the hands of the wrong people. (…).And when the 12th largest company in the world controls the most awesome goddamn propaganda force in the whole godless world, who knows what shit will be peddled for truth on this network.

 

     Et malheur à nous si elle tombe entre les mains des mauvaises personnes. (…) Et quand la 12ième plus grosse entreprise au monde contrôle la plus incroyable force de propagande en ce monde impie, qui sait quelle merde sera colportée comme vérité sur ce réseau.

 

 

     So, you listen to me. Listen to me!

Television is not the truth. Television's a goddamn amusement park. Television is a circus, a carnival, a traveling troupe of acrobats, storytellers, dancers, singers, jugglers, sideshow freaks, lion tamers, and football players.

We're in the boredom-killing business.

 

     Donc écoutez-moi bien. Ecoutez-moi !

La télé n’est pas la vérité. La télé n’est qu’un foutu parc d’attractions. La télé est un cirque, une fête foraine, une troupe d’acrobates nomades, des conteurs, danseurs, chanteurs, jongleurs, bêtes de foire, dresseurs de lions et joueurs de foot.

Notre business c’est de tuer l’ennui.

 

 

     So if you want the Truth, go to God.

Go to your gurus.

Go to yourselves !

Because that's the only place you're ever gonna find any real truth.

 

     Alors si vous voulez la Vérité, allez à Dieu.

Allez à vos gurus.

Allez à vous-mêmes.

Parce que c’est le seul endroit où vous trouverez la moindre vraie vérité.

 

 

     But, man, you're never gonna get any truth from us. We'll tell you anything you wanna hear. We lie like hell. We'll tell you that Kojak always gets the killer and that nobody ever gets cancer at Archie Bunker's house. And no matter how much trouble the hero is in, don't worry. Just look at your watch. At the end of the hour, he's gonna win. We'll tell you any shit you want to hear.

 

      Mais, mec, tu n’obtiendras jamais la moindre vérité de notre part. On te dira tout ce que tu as envie d’entendre. On te dira que Kojak (personnage de série télé U.S éponyme) attrape toujours le meurtrier et que personne n’attrape le cancer dans le bunker d’Archie (référence à la série « All in the family »). Et peu importe la quantité d’ennuis dans laquelle le héros se trouve ne vous faites pas de soucis. Regarder simplement votre montre. A la fin de l’heure, il gagnera. On te dira n’importe quelle merde tu as envie d’entendre.

 

 

     We deal in illusions, man. None of it is true!

But you people sit there, day after day, night after night -- all ages, colors, creeds.

We're all you know!

 

     On trafique avec les illusions, mec. Rien de tout cela n’est vrai !

Mais vous, vous restez là, jours après jours, nuits après nuits – de tous les âges, couleurs, croyances.

Nous sommes tout ce que vous connaissez !

 

 

     You're beginning to believe the illusions we're spinning here!

You're beginning to think that the tube is reality and that your own lives are unreal.

 

     Vous commencez à croire toutes illusions qu’on diffuse ici.

Vous commencez à croire que la télé est la réalité et que vos propres vies sont irréelles.

 

 

     You do whatever the tube tells you

You dress like the tube.

You eat like the tube.

You raise your children like the tube.

You even think like the tube.

 

     Vous faites tout ce que la télé vous dit,

Vous vous habillez comme à la télé

Vous mangez comme à la télé

Vous éduquez vos enfants comme à la télé

Vous pensez même comme à la télé.

 

 

     This is mass madness, you maniacs!

In God's name, you people are the real thing.

We are the illusion!

 

     C’est de la pure folie, bande de fous !

Nom de Dieu, vous êtes la réalité !

Nous sommes  l’illusion !

 

 

     So turn off your television sets. Turn them off now! Turn them off right now! Turn them off and leave them off. Turn them off right in the middle of this sentence I'm speaking to you now.

 

     Alors éteignez vos postes de télévision. Eteignez les maintenant !  Eteignez les maintenant ! Éteignez-les et laissez-les éteints. Éteignez-les en plein milieu de cette phrase. Je vous parle à vous maintenant.

 

 

Turn them off!!

 

Éteignez-les !

 

 

 



26/02/2014
0 Poster un commentaire

A découvrir aussi


Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 3 autres membres